Guía de gramática
Todos los temas de gramática por nivel, incluidos los errores comunes de los hispanohablantes
94 temas
A221 temas
עבר פשוט — פעלים רגילים (Past Simple)
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הוספת did + פועל בעבר יחד: "I did worked" במקום "I worked".
- שכחת התוספת -ed: "I work yesterday" במקום "I worked yesterday".
- בלבול בהגיית הסיומת -ed (worked = /t/, played = /d/, wanted = /ɪd/).
עבר פשוט — פעלים חריגים (Irregular Verbs)
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הוספת -ed לפועל חריג: "goed" במקום "went".
- שימוש בצורת ההווה אחרי "did": "Did you went?" במקום "Did you go?".
הווה פשוט — Present Simple
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- השמטת ה-s בגוף שלישי יחיד: "He play" במקום "He plays" (בעברית אין הטיה כזו).
- שימוש ב-is/are במקום do/does בשאלות ושלילה: "He is not like" במקום "He doesn’t like".
- הטיית הפועל הראשי בשאלה במקום להשאירו בבסיס: "Does she works?" במקום "Does she work?".
- מיקום שגוי של תוארי תדירות: "I go always" במקום "I always go".
הווה ממושך — Present Continuous
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- השמטת פועל העזר be: "I working now" במקום "I am working now" (בעברית אין to be בהווה).
- שימוש בהווה פשוט לפעולה שמתרחשת כרגע: "I watch TV now" במקום "I am watching TV now".
- שגיאות באיות ה-ing: "runing" במקום "running".
- בחירת צורת be שגויה: "They is playing" במקום "They are playing".
צורות עתיד — will ו-going to
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-will לכל סוגי העתיד, גם לתוכניות מתוכננות מראש: "I will travel next week" במקום "I am going to travel next week".
- השמטת פועל העזר be ב-going to: "I going to study" במקום "I am going to study".
- הוספת to אחרי will: "I will to help" במקום "I will help" (בעברית "אעזור" מתורגם לעיתים בטעות).
- הטיית הפועל אחרי will/going to: "She will goes" במקום "She will go".
יכולת ובקשות — can / could
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הוספת to אחרי המודאלי: *I can to swim* במקום I can swim. אחרי can/could בא פועל בסיס ללא to.
- הוספת s לפועל בגוף שלישי אחרי המודאלי: *She can swims* במקום She can swim.
- שימוש ב-do בשלילה או בשאלה: *I don’t can* / *Do you can?* במקום I can’t / Can you?.
- בלבול בין can ל-could: שימוש ב-can כשמתבקשת בקשה מנומסת, שבה עדיף Could you...?.
- תרגום מילולי של "אני יכול" עם הטיית הפועל: *I can helps* — בעברית הפועל מוטה, באנגלית המודאלי אינו מוטה.
חובה ועצה — must / should / have to
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בלבול בין mustn’t (איסור) ל-don’t have to (אין צורך): *You don’t have to smoke* כשהכוונה לאיסור — צריך You mustn’t smoke.
- הוספת to אחרי must או should: *You must to go* במקום You must go.
- אי-הטיית have to בגוף שלישי: *She have to work* במקום She has to work.
- שימוש ב-do עם must/should: *Do you must go?* במקום Must you go? / Do you have to go?.
- הוספת s לפועל אחרי should: *He should goes* במקום He should go.
מבנה שאלה — do / does / question words
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- השמטת פועל העזר do/does בשאלה: *Where you live?* במקום Where do you live? — בעברית אין פועל עזר ולכן דוברי עברית נוטים לוותר עליו.
- השארת ה-s על הפועל אחרי does: *Does she likes?* במקום Does she like? — אחרי does הפועל חוזר לבסיס.
- שימוש ב-do במקום does בגוף שלישי יחיד: *Do she work?* במקום Does she work?
- סדר מילים שגוי: *Do where you go?* במקום Where do you go? — מילת השאלה באה ראשונה.
- בלבול בין שאלות עם to be (Is/Are) לבין שאלות עם פועל רגיל (do/does).
יידוע — a / an / the
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- השמטת a/an לפני מקצוע או שם עצם יחיד: *She is doctor* במקום She is a doctor — בעברית אומרים "היא רופאה" ללא יידוע סתמי.
- בלבול בין a ל-an: *a apple* במקום an apple — an בא לפני צליל תנועה.
- הוספת the מיותר לשמות עצם כלליים ברבים: *I like the cats* (במובן כללי) במקום I like cats.
- שימוש ב-the כאשר בעברית יש ה"א הידיעה אבל באנגלית לא נדרש יידוע (למשל לפני שמות פרטיים או ארוחות).
- בחירת a/an לפי האות הכתובה ולא לפי הצליל: *an university* במקום a university (הצליל הוא /j/).
מילות יחס של זמן — in / on / at
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בעברית משתמשים ב"ב-" לכל סוגי הזמן, ולכן דוברי עברית נוטים לבחור in לכל דבר: *in Monday* במקום on Monday.
- שימוש ב-in לשעות: *in seven o'clock* במקום at seven o'clock — לשעות מדויקות תמיד at.
- תרגום "בלילה" כ-*in the night* במקום at night — זהו יוצא דופן קבוע.
- הוספת מילת יחס לפני yesterday / today / tomorrow: *in tomorrow* במקום פשוט tomorrow.
- בלבול בין on Saturday evening (יום ספציפי) לבין in the evening (חלק יום כללי).
מילות יחס של מקום — in / on / at
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בעברית "ב-" מכסה גם in וגם at, ולכן נפוצה הטעות *in home* במקום at home, או *in work* במקום at work.
- תרגום "באוטובוס/ברכבת" כ-*in the bus* במקום on the bus — בתחבורה ציבורית משתמשים ב-on.
- שימוש ב-on במקום in לערים: *on Tel Aviv* במקום in Tel Aviv.
- בלבול בין "על" ל-on רק במובן פיזי: on the wall נכון, אבל "בקומה השנייה" הוא on the second floor ולא in.
- השמטת מילת היחס לגמרי בהשפעת העברית המדוברת: *She is home now* תקין באנגלית אמריקאית, אבל *She is school* שגוי — צריך at school.
שמות עצם ברבים — Plural Nouns
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שכחת ה-s ברבים: "I have three book" במקום "three books".
- יצירת רבים לשמות עצם בלתי-ספירים: "informations", "advices" — אלה תמיד ביחיד.
- הוספת -s לרבים חריגים: "childs", "mans" במקום "children", "men".
יש / קיים — There is / There are
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב"there is" עם רבים: "There is two chairs" במקום "There are two chairs".
- תרגום מילולי של "יש לי" כ"there is to me" במקום "I have".
- שכחת המבנה כולו: אמירת "Is a book on the table?" במקום "Is there a book on the table?".
שייכות — Possessives
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בלבול בין 's לשייכות לבין is מקוצר: "Tom's a teacher" מול "Tom's book".
- שימוש ב"of" במקום "s: "the car of my brother" במקום "my brother's car".
- בלבול בין his לher לפי מין הבעלים: "She loves his mother" כשהכוונה לאמא שלה.
מילות כמות — Quantifiers
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב"many" עם בלתי-ספיר: "many money" במקום "much money".
- שימוש ב"some" בשאלות ושלילה רגילות במקום "any": "Do you have some time?".
- שימוש ב"much" במשפט חיובי רגיל במקום "a lot of": "I have much friends".
ציווי — Imperatives
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הוספת נושא לציווי: "You sit down" במקום "Sit down".
- בניית שלילה לא נכונה: "No open the door" במקום "Don't open the door".
- שימוש בצורת עבר או עתיד בציווי במקום צורת הבסיס של הפועל.
תוארי אופן — Adverbs of Manner
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בשם תואר במקום תואר הפועל: "He runs quick" במקום "He runs quickly".
- הוספת -ly למילים חריגות: "goodly" או "fastly" במקום "well" ו"fast".
- מיקום שגוי של תואר הפועל בין הפועל למושא: "She speaks slowly English".
כינויי מושא — Object Pronouns
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בכינוי נושא במקום מושא: "Give it to I" במקום "Give it to me".
- בלבול בין he/him ובין she/her לפי תפקיד במשפט.
- שימוש בכינוי מושא כנושא: "Her is my sister" במקום "She is my sister".
כינויי רמז — Demonstratives
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב"this" עם רבים: "this books" במקום "these books".
- בלבול בין קרוב לרחוק: שימוש ב"that" לחפץ שקרוב לדובר.
- שימוש ב"these" ל"those" בלי הבחנה בין קרוב לרחוק ברבים.
מילות יחס של תנועה — Prepositions of Movement
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב"to" במקום "into" כשנכנסים פנימה: "go to the room" מול "go into the room".
- השמטת "from" כשמציינים מקור: "I come Israel" במקום "I come from Israel".
- בלבול בין "out of" ל"from" ביציאה ממקום סגור.
מילות חיבור בסיסיות — Basic Conjunctions
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בלבול בין "but" ל"and": שימוש ב"and" כשיש ניגוד.
- שימוש ב"because" כדי לציין תוצאה במקום "so".
- התחלת משפט שלם רק עם "because" בלי משפט ראשי, כמשפט עומד בפני עצמו.
B120 temas
הווה מושלם — Present Perfect
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בעברית אין זמן מקביל להווה מושלם, ולכן דוברי עברית נוטים להשתמש ב-Past Simple במקומו: *I lived here for ten years* במקום I have lived here for ten years (כשהמצב נמשך עד היום).
- בלבול בין since ל-for: *for Monday* / *since five years* במקום since Monday / for five years.
- שימוש בהווה מושלם עם ציון זמן מוגדר בעבר: *I have seen him yesterday* במקום I saw him yesterday.
- שימוש בצורת עבר רגילה במקום הצורה השלישית: *I have went* / *I have saw* במקום I have gone / I have seen.
- מיקום שגוי של yet: *I haven’t yet done it* בסגנון עברי, במקום המבנה הטבעי I haven’t done it yet.
השוואה והפלגה — Comparatives & Superlatives
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הוספת more לתואר קצר שכבר קיבל er: *more bigger* / *more taller* במקום bigger / taller.
- שימוש ב-er לתואר ארוך במקום more: *interestinger* / *expensiver* במקום more interesting / more expensive.
- השמטת the בצורת ההפלגה: *He is best player* במקום He is the best player.
- תרגום מילולי של "מ-" בעברית עם from במקום than: *bigger from* במקום bigger than.
- שימוש בצורות חריגות באופן שגוי: *gooder* / *more good* / *baddest* במקום better / worse / the worst.
- בלבול במבנה השוויון: *so tall as* / *as tall than* במקום as tall as.
תנאי ראשון — First Conditional
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-will אחרי if (כמו שבעברית אומרים "אם יֵרד"): *If it will rain* במקום If it rains.
- שימוש בעתיד בשני חלקי המשפט: *If you will call, I will answer* במקום If you call, I will answer.
- בלבול בין unless ל-if: *unless you don’t hurry* (שלילה כפולה) במקום unless you hurry.
- השמטת הפסיק בין שני חלקי המשפט כשמתחילים ב-if.
תנאי שני — Second Conditional
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בלבול בין תנאי ראשון לשני: שימוש ב-will במקום would למצב דמיוני: *If I had money, I will buy* במקום I would buy.
- שימוש בהווה אחרי if במקום עבר: *If I have a car* (למצב דמיוני) במקום If I had a car.
- שימוש ב-was במקום were עם I/he/she במבנה הקבוע: *If I was you* — בעוד הצורה התקנית היא If I were you.
- הוספת would גם אחרי if: *If I would have time* במקום If I had time.
- בעברית "היה" משמש גם לעבר וגם לתנאי, מה שמוביל לבלבול בין Past Simple לבין would + base.
עבר ממושך — Past Continuous
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בעבר פשוט במקום עבר ממושך לפעולה שנמשכה: *I cooked when she called* כשהכוונה I was cooking when she called.
- בלבול בין was ל-were: *They was playing* במקום They were playing.
- השמטת פועל העזר be: *I cooking* במקום I was cooking — בעברית אין פועל עזר ולכן הוא נשמט.
- בלבול בין while (לפעולה ממושכת) ל-when (לפעולה קצרה שקוטעת): *while it rained suddenly* במקום when it suddenly rained.
- שימוש בעבר ממושך עם פעלים סטטיים (know, want, like) שלרוב אינם מקבלים צורת ing.
עבר מושלם — Past Perfect
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בעבר פשוט במקום עבר מושלם לפעולה מוקדמת יותר: *When I arrived, the train left* כשהכוונה the train had already left.
- שימוש ב-have במקום had: *the train has left* (עבר מושלם בהווה) במקום the train had left.
- שימוש בצורת עבר פשוט במקום הצורה השלישית (V3): *had went* במקום had gone.
- בלבול בין Present Perfect (have/has + V3) ל-Past Perfect (had + V3) בגלל הדמיון במבנה.
- בעברית יש זמן עבר אחד בלבד, ולכן קשה לדוברי עברית לזהות מתי נדרשת הבחנה בין שתי נקודות זמן בעבר.
מודאליים של הסקה — Modals of Deduction
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הוספת to אחרי המודאלי: *He must to be tired* במקום He must be tired — אחרי must/might/can't בא פועל בסיס בלי to.
- שימוש ב-must not במקום can't להבעת ודאות שלילית: *He must not be at home* (משמע איסור) במקום He can't be at home (משמע "בטוח שלא").
- בלבול בין רמות הוודאות: שימוש ב-must (ודאות) במקום might (אפשרות) כשרק מנחשים.
- תרגום מילולי של "בטח" כ-surely או for sure במקום must be: *He surely tired* במקום He must be tired.
- שימוש ב-can במקום might/may לאפשרות במשפט חיובי: *He can be at work* (משמע יכולת) במקום He may be at work.
- נטיית המודאלי בגוף שלישי: *He musts be / She mights know* — מודאליים אינם מקבלים s.
מודאליים של עצה וחובה — Modals of Advice
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הוספת to אחרי should: *You should to rest* במקום You should rest — אחרי should בא פועל בסיס בלי to.
- השמטת to אחרי ought: *You ought see a doctor* במקום You ought to see a doctor.
- שימוש ב-have במקום had ב-had better: *You have better go* במקום You had better go.
- הוספת to אחרי had better: *You had better to leave* במקום You had better leave.
- בלבול בין should (עצה) ל-must (חובה חזקה): שימוש ב-should כשמתכוונים לחובה מחייבת.
- שכחת be ב-be supposed to: *We supposed to start at nine* במקום We are supposed to start at nine.
הרגלים בעבר — used to / would
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-used to בשאלות ושלילה עם did: *Did you used to smoke?* במקום Did you use to smoke? — אחרי did הצורה היא use to.
- שימוש ב-would עם פועלי מצב: *We would have a big house* במקום We used to have a big house — would מתאר רק פעולות חוזרות, לא מצבים.
- תרגום מילולי של "פעם" כ-once בלבד: *Once I lived in Haifa* כשהמשמעות היא הרגל — עדיף I used to live in Haifa.
- בלבול בין used to (הרגל בעבר) ל-be used to (להיות רגיל): *I used to noise* במקום I am used to noise.
- שימוש ב-used to להרגל חד-פעמי: used to מתאר הרגל או מצב מתמשך, לא אירוע בודד — לאירוע בודד משתמשים ב-past simple.
להיות רגיל ולהתרגל — be used to / get used to
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- פועל בסיס אחרי be used to: *I am used to wake up early* במקום I am used to waking up early — ה-to כאן הוא מילת יחס, ואחריו בא -ing או שם עצם.
- השמטת הפועל be: *I used to the noise* במקום I am used to the noise — בלי be המשמעות משתנה להרגל בעבר.
- בלבול בין get used to (תהליך התרגלות) ל-be used to (מצב של הרגל): I am getting used to = אני בתהליך התרגלות; I am used to = אני כבר רגיל.
- תרגום מילולי של "להתרגל" עם הפועל accustom בצורה שגויה: *I accustomed to it* במקום I got used to it או I became accustomed to it.
הווה מושלם נמשך — Present Perfect Continuous
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית נוטים להשתמש בהווה פשוט ("I learn English for two years") במקום ב-present perfect continuous.
- בלבול בין present perfect continuous (דגש על המשך הפעולה) ל-present perfect simple (דגש על התוצאה).
- שכחת מילת היחס for/since לציון משך הזמן או נקודת ההתחלה.
עבר מושלם נמשך — Past Perfect Continuous
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית משתמשים לרוב בעבר פשוט במקום ב-had been + -ing, כי בעברית אין זמן מקביל.
- בלבול בין past perfect continuous ל-present perfect continuous בבחירת צורת ה-had/have.
- שכחת ציון נקודת הזמן בעבר שאליה הפעולה נמשכה.
תנאי אפס — Zero Conditional
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית מוסיפים לעיתים will במשפט התנאי ("If you will heat water...") במקום הווה פשוט.
- בלבול בין zero conditional (עובדות כלליות) ל-first conditional (אירוע עתידי ספציפי).
- שימוש שגוי במילת הקישור — אפשר להחליף if ב-when ללא שינוי משמעות בתנאי אפס.
too ו-enough — Too and Enough
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית מציבים enough לפני שם התואר ("enough big") במקום אחריו (big enough).
- בלבול בין too (יותר מדי, משמעות שלילית) ל-very (מאוד, משמעות ניטרלית).
- השמטת מילת היחס for או to + פועל אחרי המבנה ("too small to wear").
so ו-such — So and Such
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית מבלבלים בין so (לפני שם תואר/תואר הפועל) ל-such (לפני צירוף שמני).
- שכחת התווית a/an אחרי such עם שם עצם ספיר ביחיד ("such a nice day").
- שימוש ב-so לפני שם עצם ("so a nice day") במקום ב-such.
שאלות זנב — Question Tags
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית משתמשים בזנב קבוע אחד ("no?" או "right?") במקום להתאים את פועל העזר למשפט.
- שכחת היפוך הקוטביות — משפט חיובי דורש זנב שלילי ולהפך.
- בחירת פועל עזר שגוי בזנב, במקום להחזיר את אותו פועל עזר/זמן של המשפט.
סדר שמות תואר — Adjective Order
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בעברית שם התואר בא אחרי שם העצם, ולכן דוברי עברית מתקשים בסדר הקבוע באנגלית שלפני שם העצם.
- הצבת שם תואר של דעה אחרי שם תואר של עובדה ("red big car") במקום לפניו (big red car).
- הוספת מילת and בין שמות תואר ברצף ("a big and old house") כשהיא מיותרת.
חיזוק צורות השוואה — Modifying Comparatives
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית משתמשים ב-very לפני צורת השוואה ("very bigger") במקום ב-much או far.
- בלבול בין ביטוי הפרש גדול (much/far) להפרש קטן (a bit/slightly).
- שכחת מילת היחס than אחרי צורת ההשוואה כשמשווים לשני דברים.
פסוקיות זמן עתידיות — Future Time Clauses
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית מוסיפים will אחרי when/as soon as ("when I will arrive") במקום הווה פשוט.
- שימוש ב-until עם זמן עתיד במקום הווה פשוט בפסוקית הזמן.
- בלבול בסדר הזמנים — הפסוקית הראשית בעתיד אך פסוקית הזמן חייבת להיות בהווה.
כינויים חוזרים — Reflexive Pronouns
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית משמיטים את הכינוי החוזר ("She hurt") כי בעברית משתמשים בבניין החוזר במקום.
- בלבול בין כינוי חוזר ביחיד (himself) לרבים (themselves).
- שימוש ב-by himself (לבד) במקום בכינוי חוזר רגיל, או להפך.
B220 temas
הסביל — Passive Voice
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שכחת פועל העזר be: כתיבת "The book written by him" במקום "The book was written by him".
- שימוש ב-from במקום by לציון הגורם: "written from him" במקום "written by him".
- בלבול בין צורת past simple לבין past participle: "was wrote" במקום "was written".
- התאמת be שגויה לנושא רבים: "The cars is produced" במקום "are produced".
- נטייה לתרגם מבנה סתמי עברי ("בנו את הבית") לאקטיב סתמי באנגלית במקום סביל ("The house was built").
דיבור עקיף — Reported Speech
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-say עם מושא ישיר: "She said me" במקום "She told me" או "She said to me".
- אי-ביצוע backshift: "He said he is tired" במקום "He said he was tired".
- שמירה על סדר מילים של שאלה ישירה בשאלה עקיפה: "She asked where do I live" במקום "She asked where I lived".
- שכחת if/whether בשאלות כן/לא עקיפות: "He asked I was ready" במקום "He asked if I was ready".
- אי-שינוי כינויי גוף וביטויי זמן: "yesterday" במקום "the day before", "this" במקום "that".
עתיד מושלם — Future Perfect
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בעתיד פשוט במקום עתיד מושלם: *By Friday I will finish* במקום By Friday I will have finished.
- שימוש בצורת עבר פשוט במקום V3 אחרי will have: *will have finish* / *will have went* במקום will have finished / will have gone.
- שימוש בעתיד אחרי by the time: *By the time he will call* במקום By the time he calls (פסוקית הזמן בהווה).
- בלבול בין by ל-until: שימוש ב-*until Friday* כדי לציין דדליין במקום by Friday.
- בעברית אין זמן ייעודי לעתיד מושלם, ולכן נוטים לתרגם "אהיה כבר סיימתי" כעתיד פשוט בלבד.
- השמטת have: *I will finished by then* במקום I will have finished by then.
עתיד ממושך — Future Continuous
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בעתיד פשוט במקום עתיד ממושך לתיאור פעולה בעיצומה: *At eight I will eat* במקום At eight I will be eating.
- השמטת be: *I will waiting* במקום I will be waiting.
- שימוש בצורת בסיס במקום V-ing אחרי will be: *will be wait* במקום will be waiting.
- בלבול בין עתיד ממושך (פעולה בעיצומה) לעתיד מושלם (פעולה שהסתיימה): *will have travelling* במקום will be travelling.
- בעברית אין צורת עתיד ממושך נפרדת, ולכן נוטים להשתמש בעתיד פשוט גם כשרוצים להדגיש שהפעולה תהיה בעיצומה.
- שימוש בפעלים סטטיביים בצורה ממושכת: *will be knowing* במקום will know.
פסוקית זיקה מגדירה — Defining Relative Clauses
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-which לאנשים: *the man which works here* במקום the man who works here.
- הוספת כינוי גוף מיותר אחרי הפסוקית (כפילות מהעברית "שהוא"): *The book that I read it was good* במקום The book that I read was good.
- השמטת מילת הזיקה כשהיא הנושא: *The man called you* (במקום The man who called you) — אסור להשמיט נושא.
- בלבול בין who ל-whose: שימוש ב-*the boy who father* במקום the boy whose father.
- תרגום מילולי של 'ש-' הכוללני בעברית, שמוביל לשימוש שגוי באותה מילה לכל סוג: who/which/that נבחרים לפי סוג השם.
- שימוש ב-what במקום that/which: *the thing what I want* במקום the thing that I want.
פסוקית זיקה לא-מגדירה — Non-defining Relative Clauses
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-that בפסוקית לא-מגדירה: *My father, that is a doctor, ...* במקום My father, who is a doctor, ...
- השמטת הפסיקים שמפרידים את הפסוקית הלא-מגדירה: *My father who is a doctor works hard* (כשהכוונה למידע נוסף) — דרושים פסיקים.
- השמטת מילת הזיקה בפסוקית לא-מגדירה: בניגוד לפסוקית מגדירה, כאן אסור להשמיט את who/which.
- שימוש ב-which לאנשים בפסוקית לא-מגדירה: *My sister, which lives abroad, ...* במקום My sister, who lives abroad, ...
- בלבול בין שני סוגי הפסוקיות, שמוביל לשינוי משמעות: מידע מזהה הכרחי לעומת מידע נוסף בלבד.
- תרגום מילולי מעברית שבה אין הבחנה ניקודית/פיסוקית ברורה בין שני הסוגים, ולכן מדלגים על הפסיקים.
גרונד ושם פועל — Gerunds & Infinitives
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בשם פועל עם to אחרי פעלים הדורשים גרונד: *enjoy to read* במקום enjoy reading. בעברית "ליהנות לקרוא" מתורגם בטעות מילולית.
- שימוש בגרונד אחרי פעלים הדורשים שם פועל: *decide reading* במקום decide to read.
- בלבול אחרי avoid: *avoid to make mistakes* במקום avoid making mistakes.
- שימוש בשם פועל אחרי mind בפנייה מנומסת: *Would you mind to wait?* במקום Would you mind waiting?
- תרגום מילולי של "אני מציע ש..." המוביל ל-*suggest to go* במקום suggest going.
- שכחת ההכפלה של עיצור לפני ing: *commiting* במקום committing.
תבניות פועל משנות-משמעות — Verb Patterns
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- אי-הבחנה בין remember to do (חובה עתידית) לבין remember doing (זיכרון מן העבר): *I remembered to lock it* כשהכוונה הייתה לזיכרון של נעילה.
- בלבול בין stop to do (עצירה לשם מטרה) לבין stop doing (הפסקת הפעולה): *He stopped to smoke* כשהכוונה הייתה שהפסיק לעשן.
- שימוש שגוי ב-try: *try to restart* כניסוי טכני במקום try restarting.
- שימוש בגרונד אחרי forget כשמדובר בחובה: *I forgot calling* במקום I forgot to call.
- תרגום שגוי של regret: *We regret informing you* בלשון רשמית במקום We regret to inform you.
- הנחה שגויה שכל הפעלים האלה מתנהגים אותו דבר, בעוד המשמעות משתנה לחלוטין לפי הצורה.
משאלות — wish / if only
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בזמן הווה אחרי wish: *I wish I am taller* במקום I wish I were taller — אחרי wish "חוזרים זמן אחורה" (past simple להווה).
- שימוש ב-past simple לחרטה על העבר: *I wish I studied last week* במקום I wish I had studied last week — לעבר צריך past perfect.
- בלבול בין wish ל-hope: *I wish you will pass the exam* במקום I hope you pass the exam — wish מביע משהו לא מציאותי, hope מביע תקווה אמיתית.
- שימוש ב-wish + would על עצמנו: *I wish I would be richer* במקום I wish I were richer — would אחרי wish משמש רק לאחרים או למצבים חיצוניים.
- תרגום "הלוואי ש..." כ-*I wish that will happen* — אחרי wish לעולם לא בא will; משתמשים ב-would או בזמן עבר.
חרטות על העבר — should have / could have / would have
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בפועל בסיס או past simple אחרי should have: *I should have go / went* במקום I should have gone — אחרי have בא תמיד V3.
- תרגום מילולי של "היה צריך" כ-*was need to* או *had need*: I should have called, לא *I was need to call*.
- שימוש ב-must have להבעת חרטה: must have + V3 מביע הסקה על העבר ("בטח קרה"), לא חרטה — לחרטה משתמשים ב-should have.
- בלבול בין could have (אפשרות שלא נוצלה) ל-was able to (יכולת שמומשה): We could have won = יכולנו לנצח (אבל לא ניצחנו).
- הגייה וכתיבה של should have כ-*should of* — בעקבות הצליל של הצורה המקוצרת should've.
מבנה גורם — Causative: have/get + object + past participle
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית נוטים לומר 'I repaired my car' כשהכוונה שמישהו אחר תיקן אותה; השתמשו ב-have/get + past participle.
- אחרי have/get חייב לבוא בינוני שלישי (past participle) ולא צורת הווה רגילה: "had my hair cut" ולא "had my hair cutting".
- אסור להשמיט את המושא בין הפועל לבינוני: I had cut נשמע כמו פעולה עצמית; הנכון הוא I had it cut.
תנאי שלישי — If + past perfect, would have + past participle
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בעברית יש זמן אחד לתנאי בעבר, ולכן דוברים שוכחים את past perfect אחרי if: הנכון הוא "If I had known", לא "If I knew".
- אסור להשתמש ב-would בתוך פסוקית ה-if: לא "If I would have known" אלא "If I had known".
- בחלק העיקרי צריך would have + past participle, ולא would + פועל בסיס: "I would have come", לא "I would come".
דיווח על פקודות ובקשות — tell/ask + object + (not) to-infinitive
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- אחרי tell ו-ask חייב לבוא מושא לפני to-infinitive: "He told me to wait", לא "He told to wait".
- את השלילה יוצרים עם not לפני to: "She asked me not to leave", לא "She asked me to not leave" או "She asked me don't leave".
- אין להשתמש ב-that-clause עם that לציווי: לא "He told that I wait" אלא "He told me to wait".
דיווח בסביל לא-אישי — It is said that... / He is believed to...
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- במבנה It is said that יש להשאיר את It כנושא ריק; אין להשמיטו: "It is said that...", לא "Is said that...".
- במבנה האישי He is believed to בא to-infinitive ולא that-clause: "He is believed to be rich", לא "He is believed that he is rich".
- לזמן עבר משתמשים ב-to have + past participle: "She is thought to have left", לא "She is thought to leave" כשמדובר בעבר.
פסוקיות בינוני — Present and past participle clauses
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- יש לוודא שהנושא של פסוקית הבינוני זהה לנושא של המשפט הראשי, אחרת נוצר "dangling participle".
- בינוני הווה (-ing) מבטא פעולה אקטיבית, ובינוני עבר (past participle) מבטא משמעות סבילה: "Written in 1900..." ולא "Writing in 1900...".
- אין לשים נושא ופועל-עזר מיותרים בפסוקית: "Feeling tired, she left", לא "She was feeling tired, she left".
פסוקיות תכלית — to / in order to / so as to / so that
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- אחרי to/in order to/so as to בא פועל בסיס, לא -ing: "to improve", לא "to improving".
- את השלילה מבטאים עם "in order not to" או "so as not to", ולא עם "to not".
- so that דורש פסוקית שלמה עם נושא ופועל (לרוב can/could/will/would), ולא to-infinitive: "so that I can see", לא "so that to see".
הדגשה עם do — Emphatic use of do/does/did
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- אחרי do/does/did המדגיש בא פועל בסיס בלבד: "I do like it", לא "I do liked it".
- יש להתאים את do לזמן ולגוף: "He does want it" (הווה), "They did want it" (עבר), ולא "He do want it".
- do המדגיש משמש רק במשפטים חיוביים, לא בשליליים או בשאלות שבהם do כבר משמש כפועל עזר רגיל.
עתיד בתוך העבר — was/were going to and would
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- was/were going to מתאר כוונה בעבר שלרוב לא התממשה: "I was going to call", לא "I am going to call" כשמספרים על העבר.
- אחרי would לעתיד-בעבר בא פועל בסיס: "He said he would come", לא "He said he would came".
- אין לערבב את הזמנים: לאחר פועל דיווח בעבר (said, knew) משתמשים ב-would, לא ב-will: "She knew it would rain", לא "She knew it will rain".
השוואות כפולות — the + comparative ..., the + comparative ...
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- יש להשתמש ב-the לפני כל אחת משתי צורות ההשוואה: "The more, the better", לא "More, better".
- אסור להשמיט את הנושא והפועל בכל חלק כשהם נדרשים: "The harder you work, the more you earn", לא "The harder work, the more earn".
- בצורות ארוכות משתמשים ב-more, לא בסיומת -er: "the more interesting", לא "the interestinger".
פסוקיות שם — Noun clauses with that / what / whether
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בפסוקית שם נשמר סדר המילים של משפט חיובי (נושא לפני פועל), ולא סדר השאלה: "I know what he wants", לא "I know what does he want".
- whether/if מבטאים ספק או שאלת כן/לא, while that מבטא עובדה: "I wonder whether it is true", לא "I wonder that it is true".
- אין לבלבל בין what ל-that: what מחליף שם עצם בתוך הפסוקית, ואילו that רק מקשר: "what he said" מול "that he left".
C119 temas
פעלים מורכבים — Phrasal Verbs
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- תרגום מילולי של החלקיק: דוברי עברית נוטים לבחור מילת יחס שגויה (למשל "look after" לעומת "look for") כי אין התאמה ישירה לעברית.
- סדר מילים שגוי עם כינוי גוף בפעלים הניתנים להפרדה: "turn down it" במקום "turn it down".
- ניסיון להפריד פועל בלתי-ניתן-להפרדה: "look the children after" במקום "look after the children".
- הבנת הפועל המורכב כצירוף של פועל + מילת יחס מילולית במקום כיחידת משמעות אחת (למשל "give up" = לוותר, ולא "לתת למעלה").
- השמטת החלקיק לגמרי: "I gave smoking" במקום "I gave up smoking".
היפוך אחרי שלילה — Negative Inversion
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- אי-ביצוע היפוך לאחר ביטוי שלילי בראש המשפט: *Never I have seen* במקום Never have I seen.
- הוספת פועל עזר מיותר או שגוי: *Seldom does they admit* במקום Seldom do they admit.
- בלבול בסדר במבנה No sooner ... than, ושימוש ב-when במקום than: *No sooner we arrived when* במקום No sooner had we arrived than.
- שימוש ב-and במקום but ... also אחרי Not only: *Not only he sings and he writes* במקום Not only does he sing, but he also writes.
- תרגום מילולי מעברית השומר על סדר נושא-פועל רגיל, מאחר שבעברית אין היפוך כזה אחרי שלילה.
- שימוש בזמן שגוי אחרי Hardly/No sooner — יש להשתמש ב-Past Perfect: Hardly had we...
משפטי הדגשה — Cleft Sentences
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- השמטת that/who במבנה It-cleft: *It was John raised the issue* במקום It was John who raised the issue.
- שימוש ב-that במקום What בתחילת משפט What-cleft: *That I need is time* במקום What I need is time.
- אי-התאמה בין הנושא ל-be: *What I want are answers* כשהמבנה דורש is.
- שימוש כפול ב-which/what: *What which matters* במקום What matters.
- בעברית ההדגשה נעשית לרוב באמצעות סדר מילים או הטעמה, ולכן לומדים נוטים לוותר על המבנה האנגלי לחלוטין.
- בלבול בין The reason ... was that לבין שימוש שגוי ב-because: *The reason is because* במקום The reason is that.
סמני שיח — Discourse Markers
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בפסיק במקום נקודה או נקודה-פסיק לפני סמן שיח (comma splice): *The plan failed, however we tried again* במקום ...failed. However, we tried again.
- בלבול בין however (ניגוד) לבין therefore (תוצאה) עקב תרגום עמום של "אז" בעברית.
- שימוש ב-moreover במשמעות של ניגוד במקום הוספה: יש לזכור ש-moreover מוסיף, ואילו however מנגיד.
- מיקום שגוי של הפסיק אחרי סמן השיח: *Therefore the study was repeated* ללא פסיק, במקום Therefore, the study was repeated.
- שימוש ב-however כמילת חיבור בין שתי פסוקיות כאילו היה but: *I tried however I failed* במקום פיסוק נכון.
- תרגום מילולי של "בנוסף" ל-*in addition to* (הדורש שם עצם) במקום furthermore כאשר נדרש סמן עצמאי.
ויתור וניגוד — Concession & Contrast
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-Despite/In spite of לפני פסוקית שלמה: *Despite he was tired* במקום Although he was tired או Despite being tired.
- הוספת of אחרי Despite: *Despite of the rain* במקום Despite the rain.
- שימוש ב-although לפני שם עצם בלבד: *Although the rain* במקום Although it rained / Despite the rain.
- בלבול בין whereas/while (ניגוד מקביל) לבין although (ויתור): שתי המשמעויות שונות.
- תרגום מילולי של "למרות זאת" ל-*despite this* כמילת חיבור בין פסוקיות במקום סמן שיח עצמאי.
- שכפול מיותר של מילות ויתור: *Although ... but ...* — באנגלית אין צורך ב-but אחרי although.
תנאים מעורבים — Mixed Conditionals
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- התאמת זמנים בשני חלקי המשפט לאותו זמן: *If I had studied medicine, I would have been a doctor today* במקום ... I would be a doctor today — כי התוצאה שייכת להווה.
- שימוש ב-would גם אחרי if: *If I would have left earlier* במקום If I had left earlier.
- בלבול בין עבר-להווה לבין הווה-לעבר: *If I weren’t so tired, I wouldn’t make that mistake yesterday* במקום ... I wouldn’t have made that mistake yesterday.
- בעברית "היה" משמש לכל הזמנים הלא-מציאותיים, ולכן נטייה לתרגם "הייתי רופא" ל-would have been במקום would be.
- השמטת have בתוצאה המתייחסת לעבר: *I would handle it better last week* במקום I would have handled it better last week.
- שימוש ב-was במקום were במבנה הקבוע: *If I was a more patient person* במקום If I were a more patient person.
משאלות וחרטה — wish / if only
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש בהווה אחרי wish למצב הווה לא-מציאותי: *I wish I have more time* במקום I wish I had more time.
- שימוש ב-Past Simple במקום Past Perfect לחרטה על העבר: *I wish I didn’t say that* במקום I wish I hadn’t said that.
- בלבול בין wish + would (תלונה על אחרים) לבין wish + Past Simple (משאלה על מצב): *I wish it would be sunny now* במקום I wish it were sunny now.
- שימוש ב-was במקום were: *I wish I was taller* — בעוד הרגיסטר הגבוה מעדיף I wish I were taller.
- תרגום מילולי של "הלוואי ש-" עם that מיותר ובניית זמנים שגויה: *I wish that I will win* במקום I wish I would win / I hope I win.
- שימוש ב-wish + would עם הנושא עצמו: *I wish I would be more patient* — לא תקין; משתמשים ב-I wish I were more patient.
שפה מסויגת בכתיבה אקדמית — Academic Hedging
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- קביעות מוחלטות בהשפעת סגנון ישיר בעברית: *The results prove that...* במקום The results suggest/indicate that... — באקדמיה prove שמור כמעט רק למתמטיקה.
- שימוש יתר ב-maybe הדיבורי: *Maybe the data is wrong* במקום The data may be inaccurate / It is possible that... — maybe נחשב לא פורמלי בכתיבה.
- תרגום "כנראה" תמיד כ-probably: באקדמיה עדיף לעיתים it is likely that, presumably, או appears to.
- השמטת ריכוך לפני הכללות: *Students don't read books anymore* במקום Students tend to read fewer books — הכללה גורפת נתפסת כלא מדעית.
- ערבוב סייגים כפול ומסורבל: *It may perhaps possibly suggest* — סייג אחד או שניים מספיקים; יותר מדי מחליש את הטיעון.
נומינליזציה וסגנון פורמלי — Nominalization
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בחירת סיומת שגויה בנגזרת: *analyzation* במקום analysis, *failment* במקום failure — לכל פועל נגזרת קבועה שיש ללמוד.
- שימוש בפועל בסביבה שדורשת שם עצם: *Because they implemented the law, protests started* — פורמלי יותר: The implementation of the law triggered protests.
- תרגום סמיכות עברית מילה במילה: "צמצום התקציב" → *the cut of budget* במקום the budget cut או the reduction of the budget.
- ערבוב משלב: פתיחה נומינלית פורמלית וסיום דיבורי — *The reduction in costs was a big deal* — יש לשמור על משלב אחיד.
- נומינליזציה מוגזמת שמייצרת משפטים עמוסים וקשים לקריאה: לעיתים עדיף פועל פשוט וברור על פני שרשרת שמות עצם.
הקדמת רכיב למשפט — Fronting
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית שוכחים שלעיתים ההקדמה גוררת היפוך נושא-פועל באנגלית (Down the street came the parade).
- נטייה להשתמש בהקדמה בכל משפט במקום רק להדגשה או לקישור, מה שיוצר אנגלית מאולצת.
- בלבול בין הקדמה לתחביר הרגיל בעברית, שבה סדר המילים גמיש יותר ואינו דורש היפוך.
השמטת מילים מובנות — Ellipsis
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית חוזרים על מילים שאפשר להשמיט באנגלית, מה שנשמע מסורבל (I can swim and she can swim too).
- השמטה שגויה של חלקים הכרחיים שאינם משוחזרים מההקשר, ובכך נפגעת הבהירות.
- בלבול בין השמטה לבין שימוש בפועל עזר חלופי (so, do), שני מנגנונים שונים.
תחליפים — Substitution
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית חוזרים על שם העצם במקום להשתמש ב-one/ones (a red car and a blue car במקום a blue one).
- בלבול בין so כתחליף למשפט שלם (I think so) לבין שימושיו האחרים של so.
- שימוש שגוי ב-do/does/did כתחליף לפועל, או השמטתו לגמרי במקום החלפתו.
פסוקיות בינוני תיאוריות — Adverbial Participle Clauses
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית יוצרים participle תלוי שאינו מתייחס לנושא הראשי (Walking home, the rain started).
- בלבול בין -ing לבין having + past participle כשמדובר בפעולה שקדמה לאחרת.
- נטייה לתרגם פסוקיות זמן עבריות במשפט מלא במקום בצורת בינוני תמציתית.
דרך התנאי והבקשה — The Subjunctive
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית מטים את הפועל אחרי פעלי בקשה (suggest, insist) במקום להשאיר את צורת הבסיס (that he be).
- שימוש ב-was במקום were בתנאי בטל (If I were you), שכן בעברית אין הבחנה כזו.
- הוספת should מיותר או השמטת that בבניית פסוקית הבקשה.
תנאים בהיפוך ללא if — Inverted Conditionals
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית משאירים את if במשפט שבו נדרש היפוך פורמלי (Had I known במקום If I had known).
- היפוך שגוי של סדר המילים, או שימוש ב-did במקום הקדמת פועל העזר עצמו.
- נטייה להתחיל תנאי בהיפוך במשלב יומיומי, בעוד שמבנה זה שייך לרוב למשלב גבוה.
משפטי שבירה להדגשה — Cleft Sentences
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית מתרגמים את ההדגשה במילת הטעמה בלבד במקום במבנה cleft (It was John who...).
- בלבול בין what-cleft (What I need is...) לבין שאלה עקיפה.
- התאמת פועל שגויה אחרי All I want is או What matters is.
מודאלים בזמן עבר — Modal Perfects
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית משתמשים ב-must בלבד במקום must have done להסקה לגבי העבר.
- בלבול בין couldn't have (היה בלתי אפשרי) לבין shouldn't have (ביקורת על מעשה שנעשה).
- שימוש בצורת infinitive פשוטה אחרי המודאל במקום have + past participle.
סביל מתקדם — Advanced Passive
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית נמנעים מ-get-passive (got injured) ומעדיפים תמיד את be, מה שמחמיץ ניואנס.
- תרגום מסורבל של פסיב של פעלי דיווח (It is said that...) במקום שימוש במבנה הטבעי.
- בחירה בסביל מתוך הרגל מבלי לשקול אם המוקד דורש דווקא פעיל.
מילות יחס מורכבות — Complex Prepositions
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית מתרגמים מילות יחס מורכבות מילה במילה במקום ללמוד אותן כצירוף קבוע (in terms of).
- בלבול בין with regard to (יחיד) לבין as regards, והוספת s שגויה.
- שימוש ב-on behalf of כשהכוונה ל-on the part of, או להפך.
C214 temas
רגיסטר — Register
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- ערבוב רגיסטרים באותו טקסט: שילוב פועל צירופי מדובר (find out) לצד מילה לטינית פורמלית (ascertain) באותו משפט רשמי.
- שימוש בפעלים צירופיים (phrasal verbs) בכתיבה אקדמית-פורמלית במקום מקבילות לטיניות: *go up* במקום increase, *put up with* במקום tolerate.
- תרגום מילולי של נימוסי עברית מליציים ל"good self / kindly furnish", שנשמעים מיושנים או מוגזמים באנגלית עכשווית.
- שימוש בקיצורים (contractions: don’t, it’s) ובסלנג במכתבים רשמיים, שם מצופה כתיב מלא ורגיסטר ניטרלי.
- הנחה שמשפט ארוך ומסורבל = פורמלי; בפועל פורמליות נמדדת בבחירת מילים ובמבנה, לא באורך.
- אי-התאמת פנייה לנמען: שימוש ב-"Hey" או "Yo" בהקשר מקצועי, או ב-"To Whom It May Concern" בשיחה ידידותית.
ריכוך וניואנס — Hedging
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- ניסוח חד-משמעי ומוחלט מדי בטענות אקדמיות: *This proves that...* במקום This suggests / would seem to indicate that...
- בלבול בין ריכוך (hedging) לבין חוסר ביטחון: דוברי עברית חוששים שריכוך נשמע חלש, בעוד באנגלית אקדמית הוא דווקא סימן לתחכום וזהירות.
- שימוש שגוי ב-"rather" — תרגום ל"במקום" בכל הקשר, מבלי להבחין בין rather לריכוך תואר (rather difficult) לבין would rather להעדפה.
- הצמדת מילות ריכוך סותרות באותו משפט: *definitely arguably* — ערבוב של ודאות מוחלטת עם ריכוך.
- תרגום מילולי של "מן הסתם" ל-"of course" במקום presumably, מה שמשנה ודאות סבירה לוודאות מובנת מאליה.
- הגזמה בכמות מילות הריכוך עד שהמשפט מאבד כל תוכן: *It might possibly perhaps seem to somewhat suggest...*
קולוקציות ברמה גבוהה — Advanced Collocations
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בחירת פועל שגוי עם שם עצם בשל תרגום מילולי מעברית: *make a conclusion* (כמו "לעשות מסקנה") במקום draw a conclusion.
- שימוש ב-"do" כפועל ברירת מחדל לכל פעולה: *do headway / do a balance* במקום make headway / strike a balance.
- מילת יחס שגויה בצירוף קבוע: *take in account / take on account* במקום take into account.
- תרגום מילולי של "להעלות" ל-"lift / put up" במקום raise concerns.
- אי-הבחנה בין קולוקציות לרגיסטרים שונים: שימוש בצירוף פורמלי מדי או מדובר מדי להקשר.
- הוספת מילים מיותרות שמפרקות את הצירוף הקבוע: *strike a good balance up* במקום strike a balance.
ניבים בהקשר — Idioms in Context
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- תרגום מילולי של ניב אנגלי או החדרת ניב עברי לאנגלית: *the head of the iceberg* במקום the tip of the iceberg.
- פירוש ניבים מילולית במקום פיגורטיבית: הבנת "cut corners" כפעולה פיזית של חיתוך פינות במקום "לחסוך על חשבון האיכות".
- שיבוש מילה אחת בניב קבוע, מה שהורס אותו: *on the same paper* במקום on the same page.
- שימוש בניב ברגיסטר לא-מתאים — החדרת ניב מדובר לתוך מסמך משפטי פורמלי במקום ניסוח ניטרלי.
- הטיה שגויה של פעלים בתוך ניבים: *cutted corners* במקום cut corners.
- שימוש-יתר בניבים בכל משפט, מה שנשמע מאולץ ולא טבעי לדובר ילידי.
היפוך סגנוני-אידיומטי — Stylistic/idiomatic inversion
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית נוטים להשמיט את פועל העזר אחרי הביטוי המוקדם: אומרים "Never I have seen" במקום "Never have I seen".
- שכחה של היפוך הנושא והפועל אחרי שלילה מוקדמת כמו Not only, Rarely, Seldom.
- בלבול בין מבנה ההיפוך הפורמלי לבין סדר המילים הרגיל; המבנה הזה שמור לרגיסטר ספרותי או מודגש.
אמצעי לכידות — Cohesion devices
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש חוזר ומיותר בשם העצם במקום במילת התייחסות (it, this, they), מה שגורם לטקסט להישמע מסורבל.
- בחירה לא מדויקת בקשר לוגי, למשל however במקום therefore, כשהקשר בין המשפטים שונה.
- הזנחת לכידות לקסיקלית: דוברי עברית נוטים לחזור על אותה מילה במקום להשתמש בנרדפות או במילה כללית מקיפה.
הַמְשָׁמָה אקדמית — Advanced nominalization
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית נוטים להעדיף מבנים פועליים גם בכתיבה אקדמית, ולכן הטקסט נשמע דיבורי מדי.
- יצירת שם פעולה שגוי או לא קיים במקום הצורה התקנית, למשל "analyzation" במקום "analysis".
- הצפת המשפט בשמות פעולה רבים מדי הופכת אותו לכבד וקשה לקריאה; יש לאזן.
ביטויים קבועים וצמדי-מילים — Fixed expressions and binomials
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- דוברי עברית הופכים את סדר המילים בצמד קבוע, למשל "fro and to" במקום "to and fro".
- תרגום מילולי מעברית שמשבש את הביטוי, למשל "by and big" במקום "by and large".
- הוספת מילה או מחיקת מילה מתוך הביטוי הקבוע, שאמור להישמר במלואו.
שפה ציורית בשימוש — Figurative language in use
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- תרגום מילולי של ניב עברי לאנגלית, מה שיוצר ביטוי לא קיים או לא מובן.
- בלבול בין מטפורה (ללא like/as) לבין דימוי (simile, עם like או as).
- שימוש בניב באנגלית בצורה שגויה במקצת, למשל החלפת מילה בתוך הניב הקבוע.
ניואנס של רגיסטר — Subtle register shifts
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- ערבוב רגיסטרים: שילוב מילה דיבורית מאוד בתוך משפט פורמלי, מה שיוצר חוסר עקביות.
- שימוש בביטוי פורמלי מדי בשיחה יומיומית, מה שנשמע מאולץ או מרוחק.
- דוברי עברית לא תמיד מזהים שפועל פראזלי (phrasal verb) פחות פורמלי מהמקבילה הלטינית שלו.
ויתור וניגוד מתקדמים — Advanced concession and contrast
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- שימוש ב-albeit כאילו היה משפט שלם; למעשה הוא מקדים צירוף קצר ולא משפט עם נושא ופועל.
- בלבול בסדר המילים אחרי much as, שדורש נושא ופועל ולא צירוף שם בלבד.
- התייחסות ל-notwithstanding כאל מילת קישור רגילה; היא פורמלית מאוד ויכולה להופיע גם אחרי שם העצם.
מודאליות עדינה וריכוך — Subtle modality and hedging
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- השמטת הריכוך (hedging) ואמירת דברים כעובדה מוחלטת, מה שנשמע נחרץ מדי באנגלית אקדמית.
- בלבול בין may well (סבירות גבוהה) לבין may (אפשרות בלבד).
- שימוש שגוי ב-tend to עם זמן עבר; הצורה הרגילה היא tend to בהווה לתיאור נטייה כללית.
אמצעים רטוריים — Rhetorical devices
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הפרת ההקבלה (parallelism): ערבוב צורות דקדוקיות שונות ברשימה במקום לשמור על מבנה אחיד.
- שימוש בשאלה רטורית כאילו היא דורשת תשובה ממשית; היא נועדה להדגשה בלבד.
- דוברי עברית לעיתים מקצרים שלשות (tripling) לשניים, ובכך מחלישים את האפקט הרטורי.
גיוון סגנוני ומבנה מידע — Stylistic variation and information structure
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- הצבת המידע הכבד והארוך בתחילת המשפט במקום בסופו, בניגוד לעקרון end-weight.
- אי-ניצול עמדת הסוף להדגשה (end-focus), כך שהמידע החשוב הולך לאיבוד באמצע המשפט.
- שימוש קשיח בסדר מילים אחד בלבד, במקום לבחור מבנה (פסיבי, cleft) שמתאים לזרימת המידע.