C2Maestría
קולוקציות ברמה גבוהה — Advanced Collocations
קולוקציה היא צירוף מילים שנשמע טבעי לדובר ילידי, גם אם דקדוקית היו אפשרויות אחרות. ברמה גבוהה, השליטה בקולוקציות חשובה לא פחות מאוצר מילים עשיר: היא ההבדל בין אנגלית "נכונה" לאנגלית שנשמעת ילידית. רבות מהן בלתי-ניתנות לחיזוי מתרגום ישיר.
- We need to draw a conclusion, not make one.צריך "להסיק" מסקנה (draw), לא "לעשות" אותה (make).
- The reforms helped the country make headway on poverty.הרפורמות סייעו למדינה להתקדם בנושא העוני.
קולוקציות פועל+שם-עצם הן מקור נפוץ במיוחד לשגיאות אצל דוברי עברית, משום שהפועל "הנכון" אינו תמיד התרגום הישיר. כדאי ללמוד את הצירוף כיחידה אחת: raise concerns, strike a balance, take into account, bear in mind.
- Investors raised concerns about the timeline.המשקיעים העלו חששות לגבי לוח הזמנים.
- A wise editor knows how to strike a balance between brevity and clarity.עורך נבון יודע למצוא איזון בין תמציתיות לבהירות.
מילות יחס בצירופים קבועים נקבעות לפי המוסכמה ולא לפי היגיון: take INTO account (לא in / on account). שינוי מילת היחס או הוספת מילים פוגעים בטבעיות הצירוף. לכן יש לשנן את הקולוקציה השלמה, על מילות היחס שבה.
- We will take your feedback into account.ניקח את המשוב שלך בחשבון.
- Please bear in mind that seats are limited.נא לקחת בחשבון שמספר המקומות מוגבל.
⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes
- בחירת פועל שגוי עם שם עצם בשל תרגום מילולי מעברית: *make a conclusion* (כמו "לעשות מסקנה") במקום draw a conclusion.
- שימוש ב-"do" כפועל ברירת מחדל לכל פעולה: *do headway / do a balance* במקום make headway / strike a balance.
- מילת יחס שגויה בצירוף קבוע: *take in account / take on account* במקום take into account.
- תרגום מילולי של "להעלות" ל-"lift / put up" במקום raise concerns.
- אי-הבחנה בין קולוקציות לרגיסטרים שונים: שימוש בצירוף פורמלי מדי או מדובר מדי להקשר.
- הוספת מילים מיותרות שמפרקות את הצירוף הקבוע: *strike a good balance up* במקום strike a balance.