Guía de gramática
B2Intermedio Alto

פסוקית זיקה לא-מגדירה — Non-defining Relative Clauses

פסוקית זיקה לא-מגדירה מוסיפה מידע נוסף ולא הכרחי על שם שכבר מזוהה היטב. אפשר להוריד אותה והמשפט עדיין יישאר ברור. היא תמיד מופרדת בפסיקים, אינה משתמשת ב-that, ואי אפשר להשמיט בה את מילת הזיקה.

  • My sister, who is a nurse, lives in Haifa.אחותי, שהיא אחות, גרה בחיפה.
  • The Eiffel Tower, which is in Paris, is very tall.מגדל אייפל, שנמצא בפריז, גבוה מאוד.
  • We stayed in Venice, where the streets are canals.התארחנו בוונציה, שבה הרחובות הם תעלות.

ההבדל בין שני הסוגים משנה את המשמעות. "My brother who lives in Paris" (בלי פסיקים) מרמז שיש לי כמה אחים ואני מזהה אחד מהם. "My brother, who lives in Paris," (עם פסיקים) מרמז שיש לי רק אח אחד, וכל שאר המשפט הוא מידע נוסף עליו.

  • My friend who speaks French will help us.החבר שלי שדובר צרפתית יעזור לנו (אחד מכמה חברים).
  • My friend, who speaks French, will help us.החבר שלי, שדובר צרפתית, יעזור לנו (חבר יחיד, מידע נוסף).

⚠️ Errores comunes de los hispanohablantes

  • שימוש ב-that בפסוקית לא-מגדירה: *My father, that is a doctor, ...* במקום My father, who is a doctor, ...
  • השמטת הפסיקים שמפרידים את הפסוקית הלא-מגדירה: *My father who is a doctor works hard* (כשהכוונה למידע נוסף) — דרושים פסיקים.
  • השמטת מילת הזיקה בפסוקית לא-מגדירה: בניגוד לפסוקית מגדירה, כאן אסור להשמיט את who/which.
  • שימוש ב-which לאנשים בפסוקית לא-מגדירה: *My sister, which lives abroad, ...* במקום My sister, who lives abroad, ...
  • בלבול בין שני סוגי הפסוקיות, שמוביל לשינוי משמעות: מידע מזהה הכרחי לעומת מידע נוסף בלבד.
  • תרגום מילולי מעברית שבה אין הבחנה ניקודית/פיסוקית ברורה בין שני הסוגים, ולכן מדלגים על הפסיקים.